Characters remaining: 500/500
Translation

ngang ngược

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "ngang ngược" peut être traduit en français par "obstiné" ou "paradoxal". C'est un adjectif utilisé pour décrire une attitude ou un comportement qui va à l'encontre des attentes ou des normes, souvent de manière volontaire. Voici quelques éléments pour mieux comprendre ce mot :

Définition simple :
  • Ngang ngược : Qui refuse de suivre la voie commune ou les conseils, et agit d'une manière qui semble illogique ou contraire à la raison.
Utilisation :
  • Ce mot est souvent utilisé pour décrire une personne qui est têtue, qui ne veut pas écouter les autres et qui insiste sur ses propres idées, même si celles-ci ne sont pas les meilleures.
Exemple :
  • Phrase : "C'est tellement ngang ngược de sa part de ne pas accepter l'aide de ses amis." (C'est tellement obstiné de sa part de ne pas accepter l'aide de ses amis.)
Usage avancé :
  • En contexte plus complexe, "ngang ngược" peut également être utilisé pour décrire des situations ou des choses qui ne se déroulent pas comme prévu, créant ainsi un paradoxe. Par exemple, un plan qui échoue à cause de décisions imprévisibles peut être qualifié de "ngang ngược".
Variantes du mot :
  • Ngược : Cela signifie "inverse" ou "opposé". Utilisé seul, il peut décrire quelque chose qui va à l'encontre de la norme sans la connotation obstinée. Par exemple, "ngược dòng" signifie "en amont" oucontre-courant".
Différents sens :
  • Dans certaines situations, "ngang ngược" peut aussi être utilisé pour décrire une situation difficile ou chaotique, où rien ne se passe comme prévu.
Synonymes :
  • Cứng đầu : Têtu, obstiné.
  • Bướng bỉnh : Qui refuse de changer d'avis, entêté.
  • Khó bảo : Qui est difficile à convaincre ou à persuader.
  1. obstiné et paradoxal

Comments and discussion on the word "ngang ngược"